1. Su, tutti alla Baia dell’Asino!
Annou, tout moun ka alé Lans-a-Làn! | |||
An jenn Alman (A) ka mandé an jennfi ki ka rété Matinik (B) ki manniè i pé alé Lans-a-Làn. | Un giovane tedesco (A) chiede a una ragazza di Martinica (B) come può andare alla Baia dell’Asino. | ||
A | Eskizé mwen, mwen pou alé Lans-a-Làn. Ki manniè man pou fè ? | Scusa, devo andare alla Baia dell’Asino. Come devo fare? | |
B | Sa fasil. Si ou pran isi-a aladésant, ou ka rivé anlè Malekòn-la. Sé laba-a. Ou ka wè’y ? Bato-a sé lot koté lari-a. Ou ka pran prèmié-a ki ka pati a. | È facile. Se prendi questa discesa, arrivi sul Malecon. È laggiù. Lo vedi? Il traghetto è dall’altro lato della strada. Prendi il primo che parte. | |
A | Mèsi anpil. An lot soley. | Molte grazie. Arrivederci. | |
B | An lot soley (…) Hm, eskizé mwen, man pé pozé’w an ti kèsion ? | Arrivederci. (…) Hm, scusami, ti posso fare una domanda? | |
A | Pa ni pwoblem. | Certamente! | |
B | Ou pa moun isi-a ? | Tu non sei di qua? | |
A | An-an, mwen Alman. Poutji ? | No, sono tedesco. Perché? | |
B | Pas ou ka palé kréyol Matinik. Papa’w matinitjé oben manman’w ? | Perché parli il creolo della Martinica. Tuo padre è martinichese o tua madre? | |
A | Awa, papa-mwen épi manman-mwen Alman tou lé dé. | No, mio padre e mia madre sono entrambi tedeschi. | |
B | Mwen pa ka konprann. Ki manniè ou fè pou palé kréyol ? | Non capisco. Come fai a parlare il creolo? | |
A | Eben… | Eh… |
.