10.
« Mizik sé travay-nou »
La musique est notre travail
Adaptation du texte :
La Seconde 3 du Lycée Acajou 2
“Woy woy mizik sé travay manmay-la” Chanté-tala, sé an gran sanblé pou ba mizik an chans! | “Yé yé! La musique est notre travail, mes amis” cette chanson est l’œuvre d’un collectif pour soutenir la musique. |
Mézanmi, i fet an 2002, épi gran chantè ek chantez, Ti Raoul, Max Ransay, Gertude Seinin, Kali, Victor Trefle, Marcé, épi dot ankò. | Mes amis, elle a été produite en 2002, avec de grands chanteurs et chanteuses, tels que Ti Raoul, Max Ransay, Gertude Seinin, Kali, Victor Trefle, Marcé et bien d’autres. |
Yo sanblé vwa-yo asou an bel mòso bèlè pou palé ba piblik-yo! Lè yo ka di “mizik sé travay-nou”, yo lé di déyè sa, mizik sé laswè, sè wichach, sé matjé, sé konpozé! | Ils ont uni leur voix sur un morceau de « bèlè » pour s’adresser à leur public ! Lorsqu’ils disent « la musique est notre travail » ils veulent dire que la musique, c’est de la sueur, c’est de la recherche, c’est de l’écriture, c’est de la composition ! |
Tout sé bagay-tala ka mandé fos, ka mandé lapasians, mé ka mandé osi lajan. Mizik sé travay-yo, sé épi sa yo ka viv, sé épi sa yo ka pwodui. | Tout cela demande de l’énergie, demande de la patience, mais demande aussi de l’argent. La musique est leur travail c’est de cela qu’ils vivent, c’est grâce à cela qu’ils produisent. |
Kon di Max Ransay, “ou pé ni lajan kon ou lé, sé pa lenspirasion ou pé achté » sé pa tout moun ki pé fè mizik. | Comme le dit Max Ransay, « tu peux avoir autant d’argent que tu veux, tu ne pourras pas acheter l’inspiration », faire de la musique n’est pas donné à tout le monde. |
Lè an moun ka fè’y bien, fok ba’y lov-la ! Fok pa nou atann i fenmen zié’y pou gloriyé’y ek fè’y vann. | Quand quelqu’un en fait de la bonne, il faut le soutenir ! Il ne faut pas attendre qu’il meure, pour l’honorer et lui permettre de vendre. Il faut faire honneur à son travail de son vivant. |
Fok gloriyé travay-li, pannan i la toujou. | Sa musique, c’est ce qu’il nous laisse pour que nous puissions nous souvenir de lui. |
Mizik-li sé sa i ka kité ba nou pou nou pé sa sonjé’y ! Jòdi-jou, nou ka wè’y, koummaniè anlo chantè ka soufè pou vann mizik-yo, délè yo blijè fè an lot travay pou pé sa ni an lajan akoté. | De nos jours, nous voyons bien comment de nombreux chanteurs peinent à vendre leur musique, parfois ils sont même obligés d’exercer une autre profession pour pouvoir avoir un complément de revenus. |
Sé kon sa anmizi-anmizi ni ki ka sispann chanté, transmision kiltirel la ka fann. Fok pa nou gadé sa fet san fè ayen, fok nou ba transmision an lanmen ek rélé’y monté ! | C’est ainsi qu’au fur et à mesure, il y en a qui arrêtent de chanter, la transmission culturelle se casse. Nous ne devons pas regarder cela sans agir, nous devons soutenir la transmission et l’aider à se redresser ! |
.
Texte: Orlane Petit
Traduction: Marie-José Desnel
Audio: Martinique 1ère