Chronique Créole 009

9.
« Santiman kréyol pa ka mofwazé»
L’intention créole ne se traduit pas

Adaptation du texte :
La Seconde 3 du Lycée Acajou 2

Bel bonjou mézanmi ! Si ni an bagay nou té rayi, sé manniè lé paran té ka pri an kò-nou! Nou té ka rantré an zékal-nou dann! Un grand bonjour mes amis! S’il y a une chose que nous haïssions, c’était la façon qu’avaient nos parents de nous réprimander! On se faisait tout petit, je vous assure!
Lè manman’w, té ka di’w « man palé ba’w, han » sé pa menm manniè i té ka di’w « man té palé ba’w, han zavè kò’w !” Lorsque votre mère vous disait « man palé ba’w, han » (“je t’ai parlé, hein”), ce n’est comme lorsqu’elle disait « man té palé ba’w , han, zavè kò’w ! (“ je t’avais parlé, hein, tant pis pour toi”),
Mé an tout manniè, ki yonn ki lot, ou té za sav ou an trablati, ou an bab. mais que ce soit l’une ou l’autre, on savait déjà qu’on était dans une mauvaise posture, en position délicate.
Mé ki diférans ant yo? « Man palé ba’w », sé an fraz o pasé pou palé di an bagay ki fet. An fransé sa ka ba nou « je t’ai parlé » mé fok pa nou pran mofwazaj-la ala let. Nan sans fraz-la sa lé di : man palé ba’w, prangad. Mais quelle est la différence entre les deux? « Man palé ba’w », est une phrase au passé pour parler de quelque chose qui s’est passé. En français, cela donne « je t’ai parlé » mais il ne faut pas faire une traduction à la lettre. D’après la phrase, cela veut dire « je t’ai parlé (averti) prends garde ».
Mé « man palé ba’w », pa ni menm sinifikasion épi « man té palé ba’w ». Si nou mété’y an fransé, sa ka ba nou « je t’avais parlé ». Mé manniè nou ka di fraz-tala an kréyol, nou ka wè, sé pa « je t’avais parlé » selman i lé di. Mais « man palé ba’w », ne signifie pas la même chose que « man té palé ba’w ». En français, cela donne « je t’avais parlé ». Mais le ton sur lequel on prononce cette phrase en créole montre que ce n’est pas juste « je t’avais parlé ».
Lè manman’w ka di’w, « man té palé ba’w », sa lé di, i té di’w alavans sa ki té ké fet, i té za prevni’w, mé ou pa kouté’y, épi gadé atjelman. Lorsque ta mère te dit « man té palé ba’w », cela veut dire qu’elle t’avait averti de ce qui allait se passer, elle t’avait prévenu mais tu ne l’as pas écoutée et voilà les conséquences.
Sé egzanp-tala lé montré nou koumanniè dé fraz, ki pres sanm, ka di dé bagay diféran. Sé silon sa ou ka di, santiman’w asou pawol-ou épi manniè ou ka apiyé anlè dé mo, ki ka ba fraz-la sans. Ces exemples montrent la façon dont des phrases presque similaires disent des choses différentes. C’est selon ce qu’on dit et notre intention dans nos propos et la façon d’insister sur certains mots, qui donne son sens à la phrase.
Nou sé pé sèvi sé fraz-tala nan dot sitiyasion. Mé sa nou pou ritjenn, sé ki santiman an kréyol pa ni mofwazaj an fransé ! Nous pourrions utiliser cette phrase dans d’autres situations. Mais ce qu’il faut retenir c’est que l’intention en créole ne se traduit pas en français.

.

Texte: Orlane Petit

Traduction: Marie-José Desnel

Audio: Martinique 1ère