2. Il creolo della Martinica sul cellulare
Kréyol Matinik anlè powtab-la | ||
. | An jennfi Matinik (B) ka mandé kò’y poutji an jenn touris alman (A) ka palé kréyol. | Una ragazza di Martinica (B) si chiede perché un turista tedesco (A) parla creolo. |
A | Mwen aprann kréyol adan an liv. | Ho imparato il creolo con un libro. |
B | Adan an liv ? Kisa ou ka rakonté mwen la a ? Pèsonn pé pa aprann kréyol adan an liv, boug-mwen ! | Con un libro? Ma che cosa mi racconti? Nessuno può imparare il creolo con un libro, oh! |
A | Pa ni an liv selman, ni an aplikasion tou. Kidonk man aprann kréyol épi an portab épi an tablet. | Non c’è soltanto un libro, c’è anche un’app. Insomma: ho imparato il creolo con un cellulare e con un tablet. |
B | Ou ka fè lafet ? | Stai scherzando? |
A | Pies pa ! Ou pé éséyé. Ou ka alé anlè Play Store épi ou ka chèché GigaMartinique. Adan an bat-zié, ou ka télécharjé tout bagay-la. | Assolutamente no! Puoi provare. Vai su Play Store e cerchi GigaMartinique. In un batter d’occhio scarichi tutto. |
B | Asé di ! Ou ka fè jé épi mwen ! | Basta! Mi stai prendendo in giro! |
A | Mé non ! Gadé sa ! | Per niente. Guarda questo… |
. | I ka montré aplikasion GigaMartinique. | Fa vedere l’app di GigaMartinique. |
B | Manman, manman, manman ! Sa pa posib ! Bon kréyol ki la ! Ti kréyol-nou an ! | Wow, incredibile! È creolo vero! Il nostro creolo (della Martinica). |
.