Capitolo 3

3. Il creolo della Martinica sul cellulare (cont.)

Edizione Italiana

 

Kréyol Matinik anlè powtab-la (lasuit)
. An jennfi Matinik (B) ka palé épi an jenn touris alman (A). Una ragazza di Martinica (B) parla con un giovane turista tedesco (A).
B Manman, manman, manman ! Sa pa posib ! Bon kréyol ki la ! Ti kréyol-nou an ! Wow, incredibile! È creolo vero! Il nostro creolo (della Martinica).
A Mé wi, sé an madanm Matinik épi an Alman ki fè tousa. Non madanm-lan sé Marijozé. E sì, sono una signora di Martinica e un tedesco che hanno fatto tutto questo. La signora si chiama Marijozé.
B Marijozé ? Ébé, mem non épi mwen ! Marijozé? Perbacco, lo stesso nome mio.
A E mwen, non-mwen sé Sébastien. E io mi chiamo Sebastian.
B Kontan konnet ou, Sébastien. E lot Marijozé-a, sé ki moun ? Piacere, Sebastian. E quest’altra Marijozé, chi è?
A Sé li ki fè Ti lison asou Martinique 1ère. È lei che ha fatto Ti lison su Martinique 1ère.
B Mé wi… man ka wè ki moun ! Ou sav, bagay-tala ka entérésé mwen. Mwen té ké enmen gadé sa pli bien. Kon mwen té ka alé Lans-a-Làn mwen itou, nou ka alé ansanm ? Eh sì, vedo chi è. Sai, questa storia m’interessa. Vorrei guardarla meglio. Siccome stavo andando anch’io alla Baia dell’Asino, andiamo insieme?
A San problem, mé man ka atann détwa kanmarad. A ! mi yo, yo ka rivé. Certamente, però stavo aspettando alcuni amici. (…) Ah, eccoli, stanno arrivando.
B Sé dé fi-a épi sé dé boug-tala ? Bel pasaj…. Le due ragazze e quei due ragazzi? Fantastico…

.