3. Il creolo della Martinica sul cellulare (cont.)
Kréyol Matinik anlè powtab-la (lasuit) | ||
. | An jennfi Matinik (B) ka palé épi an jenn touris alman (A). | Una ragazza di Martinica (B) parla con un giovane turista tedesco (A). |
B | Manman, manman, manman ! Sa pa posib ! Bon kréyol ki la ! Ti kréyol-nou an ! | Wow, incredibile! È creolo vero! Il nostro creolo (della Martinica). |
A | Mé wi, sé an madanm Matinik épi an Alman ki fè tousa. Non madanm-lan sé Marijozé. | E sì, sono una signora di Martinica e un tedesco che hanno fatto tutto questo. La signora si chiama Marijozé. |
B | Marijozé ? Ébé, mem non épi mwen ! | Marijozé? Perbacco, lo stesso nome mio. |
A | E mwen, non-mwen sé Sébastien. | E io mi chiamo Sebastian. |
B | Kontan konnet ou, Sébastien. E lot Marijozé-a, sé ki moun ? | Piacere, Sebastian. E quest’altra Marijozé, chi è? |
A | Sé li ki fè Ti lison asou Martinique 1ère. | È lei che ha fatto Ti lison su Martinique 1ère. |
B | Mé wi… man ka wè ki moun ! Ou sav, bagay-tala ka entérésé mwen. Mwen té ké enmen gadé sa pli bien. Kon mwen té ka alé Lans-a-Làn mwen itou, nou ka alé ansanm ? | Eh sì, vedo chi è. Sai, questa storia m’interessa. Vorrei guardarla meglio. Siccome stavo andando anch’io alla Baia dell’Asino, andiamo insieme? |
A | San problem, mé man ka atann détwa kanmarad. A ! mi yo, yo ka rivé. | Certamente, però stavo aspettando alcuni amici. (…) Ah, eccoli, stanno arrivando. |
B | Sé dé fi-a épi sé dé boug-tala ? Bel pasaj…. | Le due ragazze e quei due ragazzi? Fantastico… |
.