1. Venga, ¡todos a la Bahía del Burro!
Annou, tout moun ka alé Lans-a-Làn! | ||
An jenn Alman (A) ka mandé an jennfi ki ka rété Matinik (B) ki manniè i pé alé Lans-a-Làn. | Un joven alemán (A) le pregunta a una joven de Martinica (B) qué tiene que hacer para llegar a la Bahía del Burro. | |
A | Eskizé mwen, mwen pou alé Lans-a-Làn. Ki manniè man pou fè ? | Por favor, tengo que ir a la Bahía del Burro. ¿Cómo tengo que hacer? |
B | Sa fasil. Si ou pran isi-a aladésant, ou ka rivé anlè Malekòn-la. Sé laba-a. Ou ka wè’y ? Bato-a sé lot koté lari-a. Ou ka pran prèmié-a ki ka pati a. | Es fácil. Si bajas aquí, llegas al Malecon. Está ahí. ¿Lo ves? El ferri está del otro lado de la calle. Toma el primer che sale. |
A | Mèsi anpil. An lot soley. | Muchas gracias. Adiós. |
B | An lot soley (…) Hm, eskizé mwen, man pé pozé’w an ti kèsion ? | Adiós. (…) Hm, perdona, ¿puedo hacerte una pregunta? |
A | Pa ni pwoblem. | ¡Cierto! |
B | Ou pa moun isi-a ? | ¿Tú no eres de aqui? |
A | An-an, mwen Alman. Poutji ? | No, soy alemán. ¿Por qué? |
B | Pas ou ka palé kréyol Matinik. Papa’w matinitjé oben manman’w ? | Porque hablas el criollo de Martinica. ¿Tu padre es martiniqués o tu madre? |
A | Awa, papa-mwen épi manman-mwen Alman tou lé dé. | No, mi padre y mi madre son alemanes todos los dos. |
B | Mwen pa ka konprann. Ki manniè ou fè pou palé kréyol ? | No entiendo ¿Cómo haces para hablar criollo? |
A | Eben… | ¡Ya!… |
.