2. Criollo de Martinica en el smartphone
Kréyol Matinik anlè powtab-la | ||
. | An jennfi Matinik (B) ka mandé kò’y poutji an jenn touris alman (A) ka palé kréyol. | Una joven de Martinica (B) se pregunta por qué un turista alemán (A) habla criollo. |
A | Mwen aprann kréyol adan an liv. | Aprendí criollo con un libro. |
B | Adan an liv ? Kisa ou ka rakonté mwen la a ? Pèsonn pé pa aprann kréyol adan an liv, boug-mwen ! | ¿Con un libro? ¿Qué me estás contando? Nadie puede aprender criollo con un libro, ¡oh! |
A | Pa ni an liv selman, ni an aplikasion tou. Kidonk man aprann kréyol épi an portab épi an tablet. | No hay solo un libro, también hay una aplicación. En resumen: aprendí el criollo con un smartphone y una tableta. |
B | Ou ka fè lafet ? | ¿Estás bromeando? |
A | Pies pa ! Ou pé éséyé. Ou ka alé anlè Play Store épi ou ka chèché GigaMartinique. Adan an bat-zié, ou ka télécharjé tout bagay-la. | ¡Por nada! Puedes probar. Ve a Play Store y busca GigaMartinique. En un santiamén, te descargas todo. |
B | Asé di ! Ou ka fè jé épi mwen ! | ¡Ya está bien! ¡Me estás tomando el pelo! |
A | Mé non ! Gadé sa ! | ¡Qué no! Mira esto… |
. | I ka montré aplikasion GigaMartinique. | Enseña la aplicación GigaMartinique. |
B | Manman, manman, manman ! Sa pa posib ! Bon kréyol ki la ! Ti kréyol-nou an ! | ¡Guau! ¡Increíble! ¡Es criollo puro! ¡Criollo nuestro (de Martinica)! |
.