3. Criollo de Martinica en el teléfono (cont.)
Kréyol Matinik anlè powtab-la (lasuit) | ||
. | An jennfi Matinik (B) ka palé épi an jenn touris alman (A). | Una joven de Martinica (B) habla con un joven turista alemán (A). |
B | Manman, manman, manman ! Sa pa posib ! Bon kréyol ki la ! Ti kréyol-nou an ! | ¡Guau! ¡Increíble! ¡Es criollo puro! ¡Criollo nuestro (de Martinica)! |
A | Mé wi, sé an madanm Matinik épi an Alman ki fè tousa. Non madanm-lan sé Marijozé. | ¡Cierto!, fueron una mujer de Martinica y un alemán que hicieron todo eso. La mujer se llama Marijozé. |
B | Marijozé ? Ébé, mem non épi mwen ! | Marijozé? ¡Caramba!, mismo nombre que yo. |
A | E mwen, non-mwen sé Sébastien. | Y yo me llamo Sebastian. |
B | Kontan konnet ou, Sébastien. E lot Marijozé-a, sé ki moun ? | Encantada, Sebastian. Y esta otra Marijozé, ¿quién es? |
A | Sé li ki fè Ti lison asou Martinique 1ère. | Es ella que hizo Ti lison en Martinique 1ère. |
B | Mé wi… man ka wè ki moun ! Ou sav, bagay-tala ka entérésé mwen. Mwen té ké enmen gadé sa pli bien. Kon mwen té ka alé Lans-a-Làn mwen itou, nou ka alé ansanm ? | Cierto, veo quién es. Sabes, esta historia me interesa. Querría verlo mejor. Ya que yo estaba yendo a la Bahía del Burro, ¿vamos juntos? |
A | San problem, mé man ka atann détwa kanmarad. A ! mi yo, yo ka rivé. | Con mucho gusto, pero estoy esperando a algunos amigos … (…) Ah, míralos, están llegando. |
B | Sé dé fi-a épi sé dé boug-tala ? Bel pasaj…. | ¿Las dos chicas e esos dos chicos? Fantástico… |
.