Capítulo 3

3. Criollo de Martinica en el teléfono (cont.)

Edición Española

 

Kréyol Matinik anlè powtab-la (lasuit)
. An jennfi Matinik (B) ka palé épi an jenn touris alman (A). Una joven de Martinica (B) habla con un joven turista alemán (A).
B Manman, manman, manman ! Sa pa posib ! Bon kréyol ki la ! Ti kréyol-nou an ! ¡Guau! ¡Increíble! ¡Es criollo puro! ¡Criollo nuestro (de Martinica)!
A Mé wi, sé an madanm Matinik épi an Alman ki fè tousa. Non madanm-lan sé Marijozé. ¡Cierto!, fueron una mujer de Martinica y un alemán que hicieron todo eso. La mujer se llama Marijozé.
B Marijozé ? Ébé, mem non épi mwen ! Marijozé? ¡Caramba!, mismo nombre que yo.
A E mwen, non-mwen sé Sébastien. Y yo me llamo Sebastian.
B Kontan konnet ou, Sébastien. E lot Marijozé-a, sé ki moun ? Encantada, Sebastian. Y esta otra Marijozé, ¿quién es?
A Sé li ki fè Ti lison asou Martinique 1ère. Es ella que hizo Ti lison en Martinique 1ère.
B Mé wi… man ka wè ki moun ! Ou sav, bagay-tala ka entérésé mwen. Mwen té ké enmen gadé sa pli bien. Kon mwen té ka alé Lans-a-Làn mwen itou, nou ka alé ansanm ? Cierto, veo quién es. Sabes, esta historia me interesa. Querría verlo mejor. Ya que yo estaba yendo a la Bahía del Burro, ¿vamos juntos?
A San problem, mé man ka atann détwa kanmarad. A ! mi yo, yo ka rivé. Con mucho gusto, pero estoy esperando a algunos amigos … (…) Ah, míralos, están llegando.
B Sé dé fi-a épi sé dé boug-tala ? Bel pasaj…. ¿Las dos chicas e esos dos chicos? Fantástico…

.