Chapitre 1

1. Annou, tout moun ka alé Lans-a-Làn!

Edition Française

 

Annou, tout moun ka alé Lans-a-Làn!
An jenn Alman (A) ka mandé an jennfi ki ka rété Matinik (B) ki manniè i pé alé Lans-a-Làn. Un jeune allemand (A) demande à une jeune martiniquaise (B) comment aller à l’Anse à l’âne.
A Eskizé mwen, mwen pou alé Lans-a-Làn. Ki manniè man pou fè ? Excuse-moi, je dois aller à l’Anse à l’âne. Que dois-je faire?
B Sa fasil. Si ou pran isi-a aladésant, ou ka rivé anlè Malekòn-la. Sé laba-a. Ou ka wè’y ? Bato-a sé lot koté lari-a. Ou ka pran prèmié-a ki ka pati a. C’est facile. Si tu descends par ici, tu arrives sur le Malecon. C’est là-bas. Tu le vois? Le bateau est de l’autre côté de la rue. Tu prends le premier qui part.
A Mèsi anpil. An lot soley. Merci beaucoup. Au revoir.
B An lot soley (…) Hm, eskizé mwen, man pé pozé’w an ti kèsion ? Au revoir. (…) Hm, excuse-moi, puis-je te poser une question?
A Pa ni pwoblem. Bien sûr!
B Ou pa moun isi-a ? Tu n’es pas d’ici?
A An-an, mwen Alman. Poutji ? Non, je suis allemand. Pourquoi?
B Pas ou ka palé kréyol Matinik. Papa’w matinitjé oben manman’w ? Parce que tu parles le créole de la Martinique. Ton père est Martiniquais ou ta mère?
A Awa, papa-mwen épi manman-mwen Alman tou lé dé. Non, mon père et ma mère sont tous les deux Allemands.
B Mwen pa ka konprann. Ki manniè ou fè pou palé kréyol ? Je ne comprends pas. Comment as-tu fait pour parler créole?
A Eben… Euh…
   

.