3. Le créole de Martinique sur le portable (suite)
Kréyol Matinik anlè powtab-la (lasuit) | ||
. | An jennfi Matinik (B) ka palé épi an jenn touris alman (A). | Une jeune martiniquaise (B) parle avec un jeune touriste allemand (A). |
B | Manman, manman, manman ! Sa pa posib ! Bon kréyol ki la ! Ti kréyol-nou an ! | Oh la la, c’est incroyable ! C’est du créole pur jus. Notre créole à nous ! |
A | Mé wi, sé an madanm Matinik épi an Alman ki fè tousa. Non madanm-lan sé Marijozé. | Oui, c’est une Martiniquaise et un Allemand qui ont réalisé ce projet. La fille s’appelle Marie-José. |
B | Marijozé ? Ébé, mem non épi mwen ! | Marie-José ? Ça alors, le même nom que moi ! |
A | E mwen, non-mwen sé Sébastien. | Et moi, c’est Sébastien. |
B | Kontan konnet ou, Sébastien. E lot Marijozé-a, sé ki moun ? | Enchantée, Sébastien. Et cette autre Marie-José, qui est-ce ? |
A | Sé li ki fè Ti lison asou Martinique 1ère. | C’est elle qui a fait Ti lison sur Martinique la 1ère. |
B | Mé wi… man ka wè ki moun ! Ou sav, bagay-tala ka entérésé mwen. Mwen té ké enmen gadé sa pli bien. Kon mwen té ka alé Lans-a-Làn mwen itou, nou ka alé ansanm ? | Mais oui, je vois qui c’est. Tu sais, cette histoire m’intéresse. J’aimerais en savoir plus. Comme moi aussi j’allais à l’Anse à l’Âne, nous y allons ensemble ? |
A | San problem, mé man ka atann détwa kanmarad. A ! mi yo, yo ka rivé. | Volontiers, mais j’attends encore quelques amis. (…) Ah, regarde, les voilà, ils arrivent. |
B | Sé dé fi-a épi sé dé boug-tala ? Bel pasaj…. | Les deux filles et ces deux garçons ? Super… |
.