Chapitre 3

3. Le créole de Martinique sur le portable (suite)

<<< Edition Française

 

Kréyol Matinik anlè powtab-la (lasuit)
. An jennfi Matinik (B) ka palé épi an jenn touris alman (A). Une jeune martiniquaise (B) parle avec un jeune touriste allemand (A).
B Manman, manman, manman ! Sa pa posib ! Bon kréyol ki la ! Ti kréyol-nou an ! Oh la la, c’est incroyable ! C’est du créole pur jus. Notre créole à nous !
A Mé wi, sé an madanm Matinik épi an Alman ki fè tousa. Non madanm-lan sé Marijozé. Oui, c’est une Martiniquaise et un Allemand qui ont réalisé ce projet. La fille s’appelle Marie-José.
B Marijozé ? Ébé, mem non épi mwen ! Marie-José ? Ça alors, le même nom que moi !
A E mwen, non-mwen sé Sébastien. Et moi, c’est Sébastien.
B Kontan konnet ou, Sébastien. E lot Marijozé-a, sé ki moun ? Enchantée, Sébastien. Et cette autre Marie-José, qui est-ce ?
A Sé li ki fè Ti lison asou Martinique 1ère. C’est elle qui a fait Ti lison sur Martinique la 1ère.
B Mé wi… man ka wè ki moun ! Ou sav, bagay-tala ka entérésé mwen. Mwen té ké enmen gadé sa pli bien. Kon mwen té ka alé Lans-a-Làn mwen itou, nou ka alé ansanm ? Mais oui, je vois qui c’est. Tu sais, cette histoire m’intéresse. J’aimerais en savoir plus. Comme moi aussi j’allais à l’Anse à l’Âne, nous y allons ensemble ?
A San problem, mé man ka atann détwa kanmarad. A ! mi yo, yo ka rivé. Volontiers, mais j’attends encore quelques amis. (…) Ah, regarde, les voilà, ils arrivent.
B Sé dé fi-a épi sé dé boug-tala ? Bel pasaj…. Les deux filles et ces deux garçons ? Super…

.