2. Martinique creole on the smartphone
Martinique creole on the smartphone | ||
. | An jennfi Matinik (B) ka mandé kò’y poutji an jenn touris alman (A) ka palé kréyol. | A young girl from Martinique (B) wondering why a German tourist (A) speaks creole. |
A | Mwen aprann kréyol adan an liv. | I learned creole with a book. |
B | Adan an liv ? Kisa ou ka rakonté mwen la a ? Pèsonn pé pa aprann kréyol adan an liv, boug-mwen ! | With a book? What are you telling me? Nobody can learn creole with a book, oh! |
A | Pa ni an liv selman, ni an aplikasion tou. Kidonk man aprann kréyol épi an portab épi an tablet. | There isn’t only a book, there is also an app. In other words, I learned creole with a cell-phone and a tablet. |
B | Ou ka fè lafet ? | Are you kidding? |
A | Pies pa ! Ou pé éséyé. Ou ka alé anlè Play Store épi ou ka chèché GigaMartinique. Adan an bat-zié, ou ka télécharjé tout bagay-la. | Not at all! Come on and try! You go to Play Store and search for GigaMartinique. In a second you download everything. |
B | Asé di ! Ou ka fè jé épi mwen ! | Give it a rest! You are you playing me! |
A | Mé non ! Gadé sa ! | No, not at all. Look at that… |
. | I ka montré aplikasion GigaMartinique. | He shows the GigaMartinique app. |
B | Manman, manman, manman ! Sa pa posib ! Bon kréyol ki la ! Ti kréyol-nou an ! | Wow! That’s unbelievable! Real creole! Our creole (from Martinique)! |
.