3. Martinique creole on the smartphone (cont.)
Martinique creole on the smartphone (2) | ||
. | An jennfi Matinik (B) ka palé épi an jenn touris alman (A). | A young girl from Martinique speaks with a young German tourist (A). |
B | Manman, manman, manman ! Sa pa posib ! Bon kréyol ki la ! Ti kréyol-nou an ! | Wow! That’s unbelievable! Real creole! Our creole (from Martinique)! |
A | Mé wi, sé an madanm Matinik épi an Alman ki fè tousa. Non madanm-lan sé Marijozé. | Yeah, it’s a lady from Martinique and a German who did all this. The name of the lady is Marijozé. |
B | Marijozé ? Ébé, mem non épi mwen ! | Marijozé? Well, same name as me! |
A | E mwen, non-mwen sé Sébastien. | And my name is Sebastian. |
B | Kontan konnet ou, Sébastien. E lot Marijozé-a, sé ki moun ? | Pleased to meet you, Sebastian. And the other Marijozé, who is she? |
A | Sé li ki fè Ti lison asou Martinique 1ère. | She’s the one who did Ti lison on Martinique 1ère. |
B | Mé wi… man ka wè ki moun ! Ou sav, bagay-tala ka entérésé mwen. Mwen té ké enmen gadé sa pli bien. Kon mwen té ka alé Lans-a-Làn mwen itou, nou ka alé ansanm ? | Yeah… I see who she is. You know, I’m interested in this thing. I’d like to look closer at it. As I was going to the Donkey beach too, shall we go together? |
A | San problem, mé man ka atann détwa kanmarad. A ! mi yo, yo ka rivé. | Certainly, but I am waiting for a few friends. (…) Ah, look, they are coming. |
B | Sé dé fi-a épi sé dé boug-tala ? Bel pasaj…. | The two girls and those two guys? Fantastic… |
.